КОНЯ! КОНЯ! ПОЛЦАРСТВА ЗА КОНЯ!

Коня! Коня! Полцарства за коня!
С английского: A horse, a horse! My kingdom for a horse!
Из трагедии «Король Ричард III» (действ. 5, картина 4) Уильяма Шекспира (1564—1616), слова короля Ричарда в стихотворном переводе (1833) актера Якова Григорьевича Брянского (1790— 1853).
Этот перевод был сделан Брянским не с оригинала, ас французского прозаического перевода, поэтому он неточен.
В оригинале: Коня, коня! Мое королевство за коня!
Возможно также, что русский переводчик сделал свой перевод под влиянием русской сказочной традиции, в которой царь обещает «доброму молодцу» за какие-либо подвиги руку своей дочери и сулит еще «полцарства в придачу».
Популярности этой фразы способствовала блестящая игра актера Павла Мочалова (1800—1848) в роли Ричарда III. Об этом поэт Аполлон Григорьев писал в своем стихотворении «Искусство и правда» (1854):
И помню, как в испуге диком
Он леденил всего меня
Отчаянья последним криком:
«Коня, полцарства за коня!»


Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. — М.: «Локид-Пресс»..2003.


Смотреть больше слов в « Словаре крылатых слов и выражениях»

КОРЕНЬ ЗЛА →← КОНЯ! КОНЯ! ПОЛЦАРСТВА ЗА КОНЯ

Смотреть что такое КОНЯ! КОНЯ! ПОЛЦАРСТВА ЗА КОНЯ! в других словарях:

КОНЯ! КОНЯ! ПОЛЦАРСТВА ЗА КОНЯ!

крыл. сл. Цитата из трагедии Шекспира «Король Ричард III», д. 5, карт. 4, в стихотворном переводе актера Я. Г. Брянского (1790-1853). Следует отметить... смотреть

T: 153